Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Verily, thus shall We deal with all who were lost in sin | |
M. M. Pickthall | | Lo! thus deal We with the guilty | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily that is how We shall deal with Sinners | |
Shakir | | Surely thus do We deal with the guilty | |
Wahiduddin Khan | | that is how We deal with evil-doers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We accomplish, thus, with the ones who sin. | |
T.B.Irving | | Thus We deal with criminals! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | That is certainly how We deal with the wicked. | |
Safi Kaskas | | for that is how We deal with those who forced others to reject Our messages. | |
Abdul Hye | | Certainly, that is how We shall deal with sinners | |
The Study Quran | | Thus do We deal with the guilty | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | This is how We deal with the criminals | |
Abdel Haleem | | this is how We deal with the guilty | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We! in this wise We deal with the culprits | |
Ahmed Ali | | That is how We deal with sinners | |
Aisha Bewley | | That is how We deal with evildoers. | |
Ali Ünal | | That is how We will deal with the disbelieving criminals | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed that is how We deal with the guilty | |
Hamid S. Aziz | | Surely thus do We deal with the guilty | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely thus We perform against the criminals | |
Muhammad Sarwar | | This is how We deal with the criminals | |
Muhammad Taqi Usmani | | This is how We deal with the criminals | |
Shabbir Ahmed | | Behold, this is how We deal with the guilty | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, that is how We shall deal with the criminals (Al-Mujrimun) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, that is how We deal with the criminals | |
Farook Malik | | Thus, shall We deal with the criminals | |
Dr. Munir Munshey | | This is really the way We shall deal with the criminals | |
Dr. Kamal Omar | | Surely We, in such a manner, We deal with Al-Mujrimun | |
Talal A. Itani (new translation) | | Thus We deal with the sinners | |
Maududi | | Thus do We treat the culprits | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed that is what We do to the guilty ones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed that is how We will deal with the wrong-doers | |
Musharraf Hussain | | that’s Our way of dealing with sinners. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | This is how We deal with the criminals. | |
Mohammad Shafi | | Thus do We deal with the criminals | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This is the way that I deal with the disbelievers [that being misled is not an acceptable excuse] | |
Faridul Haque | | This is how We deal with the guilty | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As such We shall deal with the evildoers | |
Maulana Muhammad Ali | | Thus do We deal with the guilty | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We, like that, We make/do with the criminals/sinners | |
Sher Ali | | Surely, thus do WE deal with the guilty | |
Rashad Khalifa | | This is how we requite the guilty. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Thus, We do with the culprits. | |
Amatul Rahman Omar | | Surely, that is how We deal with the guilty | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | No doubt, this is how We deal with the sinners | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Certainly, that is how We deal with AlMujrimoon (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.) | |